热点推荐:
您现在的位置: 外语学习网 >> 西班牙语

西班牙中国成语翻译

来源: 西班牙语
哀兵必胜

un ejército que se quema con la indignación righteous está limitado al triunfo

Significado
原意是力量相当的两军对阵,悲愤的一方获得胜利。后指因受欺侮而奋起抵抗的军队,必定能取胜。
Contexto
《老子》第六十九章:“祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝,故抗兵相加,哀者胜矣。”
Ejemplos
不,~!不要乐,要哀,何小姐能弹《易水吟》的谱子吗? ◎张恨水《啼笑因缘续集》第十回
Sinónimos
师直为壮
Antónimos
骄兵必败
Gramática
主谓式;作谓语;用作褒义
[/hide]

安然无恙

sano y salvo

Significado
恙:病。原指人平安没有疾病。现泛指事物平安未遭损害。
Contexto
《战国策·齐策》:“岁亦无恙耶?民亦无恙耶?王亦无恙耶?。”
Ejemplos
只求处士每岁元旦,作一朱幡,上图日月五星之文,立于苑东,吾辈则安然无恙矣。 ◎明·冯梦龙《醒世恒言》第四卷
Sinónimos
平安无事、安然无事、安然如故
Antónimos
九死一生、在劫难逃、危在旦夕
Gramática
偏正式;作谓语、定语、状语;含褒义,指经历危险的事故没有受

按部就班

actuar de manera convencional

Significado
部、班:门类,次序;就:归于。按照一定的步骤、顺序进行。也指按老规矩办事,缺乏创新精神。
Contexto
晋·陆机《文赋》:“然后选义案部,考辞就班。”
Ejemplos
但黄公俊的祖父,他开始读了书,象一般读书人似的,他~的要将八股型的才学,“货与帝王家”。 ◎郑振铎《黄公俊之最后》
Sinónimos
循序渐进、墨守成规
Antónimos
勇往直前、闻风而动
Gramática
联合式;作谓语、状语、定语;形容按照老规矩办事

白色恐怖

terror blanco

Significado
白:惨白。指反动派残酷镇压人民的恐怖气氛。
Contexto
鲁迅《且介亭杂文·关于新文字》:“然而他们却深知道新文字对于劳苦大众有利,所以在弥漫着白色恐怖的地方,这新文字是一定要受摧残的。”
Ejemplos
鲁迅先生对于白色恐怖毫不畏惧,一直把密信和文稿珍藏着。
Sinónimos
腥风血雨
Antónimos
红色风暴
Gramática
偏正式;作谓语、宾语;形容极其恐怖的气氛
From:https://www.dbfei.com/Article/xibanyayu/201311/6762.html
    尚无数据
    推荐文章
    Copyright © 2012-2016 外语学习网 All rights reserved.