Ne vous mêlez pas des décisions politiques qui ne sont pas de votre ressort.
2采菊东篱下,悠然见南山。(东晋•陶渊明《饮酒》)
Cueillant sous la haie d’est des chrysanthèmes, à l’aise on voit les monts du sud qu’on aime.
3曾经沧海难为水,除却巫山不是云。(唐•元缜《离思五首》)
Aucune mer n’est assez large quand tu as vu l’océan ; aucun nuage n »est aussi beau que celui qui couronne le sommet.
4长江后浪推前浪,世上新人换旧人。(《增广昔时贤文》)
Comme les vagues en amont du Changjiang qui poussent celles en aval ; chaque nouvelle génération surpasse la précédente.
5沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。(唐•刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》)
Un millier de vaisseaux voguent à côté d’une épave ; des millions de fleurs s’épanouissent au pied de l’arbre abattu.
6出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。(唐•杜甫《蜀相》)
Il est mort avant de remporter la victoire ; tous les héros après lui ne peuvent que pleurer à chaudes larmes.
7窗含西岭千秋雪, 门泊东吴万里船。(唐•杜甫《绝句四首•其三》)
Ma fenêtre encadre la neige des monts de l’ ouest, ma porte accueille les navires venant de l’est.
8春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(唐•李商隐《无题》)
Le ver meurt de soif d’amour, sa soie épuisée ; la chandelle ne pleure plus, à coeur brûlé.
9春眠不觉晓,处处闻啼鸟。(唐•孟浩然《春晓》)
On dort à l’aube qu’il fait beau, pourquoi gémissent les oiseaux ?
10此曲只应天上有,人间能得几回闻?(唐•杜甫《赠花卿》)
Seuls les cieux résonnent d’une telle mélodie, combien de fois l’homme peut-il y prêter l’ouïe ?
From:https://www.dbfei.com/Article/fayu/201311/2351.html