热点推荐:
您现在的位置: 外语学习网 >> 西班牙语 >> 正文

西班牙语冠词解读(12)

2013-11-08 22:51:11  来源: 西班牙语 

3. 冠词的省略

○1 作为及物动词的直接补语:
❶表示物质名词的“一部分”或一般意义(无特指)的名词,
❷人名、都市、大陆、国家、地名等用作主语或直接补语的,   可省略冠词   
➌原形动词做为主语或直接补语,   

如: Dame agua.
(给我点水吧。)
Bebimos vino.
(我们喝了葡萄酒。)
Aquí no hay ni&os.
(这里没有孩子。)
Hemos comido pescado.
(我们吃完了鱼。)
Sr.Wang escribió algunos poemas.
(王先生曾写过一些诗了。)
Mi amigo estudia literatura.
(我的朋友在学习文学。)
Me gustaría comer carne para la comida.
(我想中午吃点肉。)
Compro libros.
(我在买些书。)
& Dóde se compra leche?
(在何处能买到牛奶?)
La locomotora* echa** humo.
(火车头冒出烟。www.dBfEI.Com)
*locomotora( f.机车;火车头)
**echar( vt.投;扔;掷;抛;冒出;长出;辞退;上演;进行;vi.开始;vr.投入;扑向;躺下)
Ten* paciencia**.
(请你耐心点。)
*tener的命令式二人称单数。
**paciencia( f.忍耐;耐心)
Tengo miedo.
(我害怕。)
dejar paso(通行许可)[部分的]
cerrar el paso(关闭通行)[全部的]
Asia es un continente* inmenso**.
(亚洲是一个好大的大陆。)
*(m.容器;风采;大陆)/**(adj.无数的;无边无际的;极好的)
No conozco Asturias*.
(我不了解阿斯图里亚斯地方。)*阿斯图里亚斯(西班牙)
Fumar es malo
(吸烟有害。)
Quiero conocerlo
(我想认识他。)
Las vimos venir.
(我们见过她们过来。)

注: 虽指“部分”或抽象名词,但其带有修饰词,则可带<un,una>不定冠词。
如: Nos dieron* un buen vino.
(他们以好酒招待我们了。)
*dar的陈,简过,三复数。
Tiene una voluntad* de hierro.
(他具有钢铁般的意志。)
*voluntad(f.意志;意志力;心愿;好感;毅力)
○2 在描述主语特征、身份的名词[具有形容词性质]前不加冠词

 

如: No tiene coche。
(他没有轿车)
María trae gafas.
(玛丽亚载眼镜)
Juan es médico
(胡安是医生。)[说明职业]
Juan es un médico.
(胡安是一个医生。)[表示个体、区别]
Yo soy chino.
(我是中国人。)[说明国籍]
Yo soy un chino.
(我是一个中国人。)[表示个体、区别]

注 : 以其它语词来修饰此名词场合,需加冠词。
如: Tiene un coche de lujo*.
(他有一辆豪华轿车。)
*(m.排场;奢华)
Es un célebre* obreo petrolero**.
(他是一个著名的石油工人。)
**(adj.著名的;滑稽可笑的adj.石油的;m.f.煤油零售商;用石油纵火的人;m.油船)
但,以常用的形容词来修饰此名词场合,则不加冠词。
如: Es buen estudiante.
(他是好学生。)

○3 在谚语、书名、广告、招牌等名词前一般不用冠词。
如: Agua pasad no mueve* molino**.
(流出去的水不能推磨。)
*mover(vt.移动;推进;促使;激起;诱使;致使)的陈现,三人单数[-o   -ue变化]。
**molino(m.磨;碾磨机;粉碎机;磨坊)
Más vale pájaro* en mano que buitre** volado***.
(手中的小鸟比空中飞翔[无法抓住的]大秃鹫强。)
* pájaro(m.鸟;狡黠的人)
** buitre(m.秃鹫)
***volar(vi.飞;飞行;飞奔;飞逝;vt.炸毁)的现在分词。
Ojos que no ven, corazón que no siente.
(眼看不见,心无感觉。)
Casa con dos puertas, mala es de guardar*.
(门两处的房子很难看守。)
*guardar=guarda(f. m.看守人;保管人;f.看管)
Palabra y piedra suelta no tienen vuelta*.
(一言既出,駟马难追。)
*[f.词;单词;说话能力;语言;诺言]


*[f.石;石块;结石;雹子] f.松开;放开;自由;无拘无束]
*[f.转动;旋转;返回;归还;反面;弯;弯处;次;回;找头;袖口花边]
Hombre prevenido* vale por dos.
(预先有准备的人一个顶俩。)
*[adj.准备好的;谨慎的]
Consulta* de diez a cinco.
(门诊时间为自十时至五点。)
*consultar(vt.商讨;请教;门诊)的陈现,三人称单数。
Guerra y Paz(战争与和平)
Sangre y arena(血与砂子)
Gramática espa&ola
(西班牙语语法)
Universidad de Santa Cruz de Bolivia
(玻利维亚圣克鲁斯大学。)

○4用动词“ser”表示 “国籍、职业、身份、宗教”时,可省略冠词。

《 ser 》后+ 补语 “泛指”名词
如: Yo soy chino.         
(我是中国人。)
Soy panameno.
(我是巴拿马人。)
El es abogado.
(他是律师。)
Mi hermano es médico.
(我的兄弟是医生。)
María es odontóloga.
(马里亚是牙科医生。)
Ella es estudiante.
(她是学生。)
Soy católico*[/budista**].
(我是天主教徒。)
*católico(adj.普遍的;一般的;天主教的;真的;m.f.天主教徒)
**budista(m.f.佛教徒)
Es profesor de lenguas extranjeras.
(他是外国语老师。)

注: 当以修饰词限定“身份”名词,则需带冠词。
如: Juan es un italiano rubio*.
(胡安是一位金发的意大利人。)
*(adj.金黄色的;金发的)
Es un médico muy bueno.
(他是非常好的医生。)
Es una muchacha habladora*.
(她是个话多的少女。)
*[adj.话多的(人)]
Es ladrón.(他是小偷。)[身份]
注意比较如下句子; Es un ladrón(他是小偷一般。)[泛指]
Es el ladrón(他就是那个小偷。)[特指]

○5 在动词“ser”后 + 表示《是---星期和季节》名词前; 不用冠词
及月份名词前省略冠词。
如: Hoy es sábado.
(今天是星期六。)
Ahora es verano.
(现在是厦天。)
Ayer fue lunes.(昨天曾是星期一。)

但,在“ser”后,+ 表示《在星期和季节进行了---》名词前; 则用冠词

如: La boda fue(tuvo lugar) el domingo.
(婚礼曾在星期天举行过。)
La reunión fue el jueves pasado.
(上星期四有过集会。)

Agosto es un mes caluroso*.
(八月是炎热的月份。)
*(adj.炎热的;热情的)
En enero me voy al extranjero.
(一月份将去国外。)
○6 在用作地点景况补语“casa”前不加冠词。

如: Vámonos a casa.
(我们回家去吧。)
Voy a casa.
(我回家。)
No le encontré en casa.
(我没有在他家里碰到他。)

 

hablar(说话)
estudiar(研究)
aprender(学习)
saber(知道)


○7在动词 leer(读) 后 + 直接补语名词前
escribir(写)
entender(懂得)
conocer(了解)
如: Yo estudio inglés.
(我学习英语。)
Habla inglés.
(他会说英语。)
Estudiamos matemáticas.
(我们在学习数学。)
Esdutia(aprende) química.
(他在学习化学。)
& Sabe(/Habla/Lee) Ud. espa&ol ?
(您会[/会说/会读])西班牙语吗?
Sabe escribir(/leer/hablar) francés.
(他会写[/会读/会说])法语。
Los muchachos hablan espa&ol y francés.
(男孩子们会说西班牙语和法语。)
Ud.habla muy bien el espa&ol.
(您西班牙语说的很好。)

○8 与前置词“de,en,con”连用的材料名称前或构成形容名词句场合不用冠词。
如: tres tazas de porcelana(三只瓷杯) un vaso de agua(一杯水)
mesa de madera(木制桌子) hombre de negocios(事业家)
hombre de ciencia(科学者) milino de viento(风车)
banco de intercambio(交换银行) buque de vapor(汽船)
un traje de lana*(毛衣)
*(f.羊毛;毛织品;毛线)
参考:un traje de la lana que compré en Inglatrra
(我曾在英国买过的那样的毛衣)
abrir la puerta con llave.
(以钥匙开门。)
la clase* de espa&ol
(西班牙语课程) *[f.阶级;教室;课程;年级;(动植物分类的)纲]
Hablo en espa&ol.
(我在以西班牙语说话。)
café con leche(咖啡加牛奶)

○9 “cien,mil,medio,cierto(adj.什么样的;直的;某个)”前不能加“un或una”。
如: cien personas
(100个人)
mil dólares
(1000美元)
media docena
(半打)
cierta mujer
(某女人)
Mi amigo,médico de Nueva

○10 在与“!qué!,con,sin,de,por,desde,cuando,aunque,tal,otro”连用名词前,
原则上不用“un,una”。
如: & Hay alguien sin libro?
(有谁没有书的?)
Sirvió de guía.
(他当过向导。)
Me tomaron* por actor.
(他们误认为把我当做演员了。)
*tomar(vt.拿;取;接受;攻克;吃;喝;乘坐;雇用;租赁;采取;彩;取得;做出;作;享用;拍摄;记录;测量;感到;感受;走;vr.生锈;自行决定)的陈简过,三复数。
Lo recuerdo desde ni&o.
(我从小记住那个了。)
Lo aprendí cuando ni&o.
(我从学过那个了。)
Aunque ni&o,él sabe más que yo.
(其虽小,但比我知道的多。)
Él nunca haría tal cosa.
(他将绝不会干那种事。)
Ahora tenemos que buscar otro.
(现在我们必须再找别的。)
○11在“no se sino,no se más”之后省略冠词。
如: No se (otra cosa) sino excusa* pqra llegar tarde.
(那只不过是为来晚辩解而已。)
*(f.解释;歉意;托辞)
No se más que motivo* de disturbios**.
(那只不过是骚动动机而已)
*(adj.能动的;m.动机;理由主题;[音]主旋律)
**(m.骚动)

○12当以“Hay, tener, buscar”动词来只表示《存在与否》时,则省略冠词。
如: & Hay médico aquí ?
(在这里有医生吗?)
Médico,& tengo fiebre ?
(医生,我有热吗?)
&Tiene ustes dinero?
(您身上带点钱了吗?)
No tengo reloj.
(我没带表。)
但,带有修饰语或限定为《一个》时,则用冠词。
如: Hay un médico muy bueno.
(有很高明的医生。)
Tiene una fiebre muy alta.
(他发高烧[他带有很高的热]。)

○13 在量词后面的名词前也不用冠词。

如: un kilo de patatas
(一公斤土豆)
una docena de huevos
(一打鸡蛋)
un pedazo de pan
(一块面包)

○14在用作地点景况补语“casa”前不加冠词。

如: Vámonos a casa.
(我们回家去吧。)
Voy a casa.
(我回家。)
No le encontré en casa.
(我没有在他家里碰到他。)

○15 动词 qudar[vi.留下;处于(某种状况);商定;结果;位于;剩下],
sobrar[vt.超过;胜过;vi.多余;过多;vr.抢先], 表示泛指种族或种类 则省略冠词。
faltar[vi.没有;缺少;犯错误;失礼;失敬;缺席],
apetecer[vt.渴望;希望]

如: Sobran chicas y faltan chicos.
(女孩多而男孩少。)
Todavía* quedan yogures**.
(还是酸牛奶多。)
*(adv.还;仍然;更加),**(m.酸牛奶)
Me apetece pescado。
(我得意鱼。)

和类似动词一起使用的
主语不能省略冠词
但与 动词 gustar[vt.尝;品尝;乐意;尝试;vi.使喜欢],
encantar[vt.施魔法;迷住], fastidiar[vt.使厌烦;使恼火;伤害],  
molestar[vt.麻烦;打扰;使讨厌;妨碍;vr.费力;费事;不高兴]

如: Me molesta el ruido*.
(噪音使我厌烦。)
*(m.声音;噪声;嘈杂声;争吵)
No me gusto el dulce.
(我不喜欢糖。)
Les encanta el cine.
(他们喜欢[迷住]电影。)

○16在《对话时尊称前,称呼或人名前》省略冠词。
如: Buenod días,profesor[/doctor/general].
(教授[/m.f.博士;医生;学者/ adj.总会长],早安。)
Se&or[/se&ora/se&orita] Juan, & Cómo está Ud.?
(胡安先生,您好?)
& Profesor Juan está equivocado* !
(胡安教授,您弄错啊!)

* equivocar(vt.vr.搞错;弄错)
& Hola ! Se&or Juan.
(喂,胡安先生。)
Juan es alto
(胡安是高个子。)
& Se&or Juan, venga* aquí &
(胡安先生,请这里来!)
*venir(vi.来;来到;出自;发生;合适;生长;最终;终于;vr.来到;发酵;倒塌;破产)
的虚拟式[与命令式相同]三人称单数。
Veo a Juan.
(我在看着胡安。)

○17 并列出现的名词前可省略冠词。
如: Caminó* por caminos y barrancos**.
(他走过了路和峡谷。)
*caminar[vi.行走;行进;(河流)流淌;(天体)运行]的陈简过去,三人称单数
**[ m.峡谷;悬崖;困难]
Recorren aldeas,villas y ciudades.
(他们走遍村庄、城镇和城市。)
Se pudieron en camino padre e hijo.
(父子俩上路了。)
*poder(vt.能够;可以)的陈述,简过,三复数。


From:http://www.dbfei.com/Article/xibanyayu/201311/6250.html
    尚无数据
    推荐文章
    Copyright © 2012-2014 外语学习网   All rights reserved.