热点推荐:
您现在的位置: 外语学习网 >> 西班牙语

西班牙语谚语 中西对照(2)

来源: 西班牙语

26. 天下无难事,只怕有心人

Lit. En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad.

Fig. Sacar agua de las piedras.

Quien quiso, hizo.

Con el tiempo y una caña, hasta los verdes se alcanzan.

27. 不到黄河不死心

Lit. No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.

Fig. No detenerse hasta su fracaso completo.

28. 不鸣则已,一鸣惊人

Lit. O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende.

Fig. O César o nada.

29. 不入虎穴,焉得虎子

Lit. Si uno no entra en la guarida del tigre, ¿cómo podrá apoderarse de sus cachorros?

Sin penetrar en el antro del tigre, ¿cómo hacerse de sus crías?

Fig. Quien no se arriesga, no pasa la mar.

30. 只要功夫深,铁杵磨成针

Lit. Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja.

Fig. Poco a poco hila la vieja el copo.

31. 出污泥而不染

Lit. La flor de loto asoma inmaculada del fango.

Fig. Oro, majado luce.

Mantenerse insobornable pese al ambiente corruptor.

32. 失之东隅,收之桑隅

Lit. Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta.

Fig. Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en otro.

Fracasar en una ocasión y triunfar en la otra.

33. 失之毫厘,谬以千里

Lit. Lo que comienza siendo una pequeña diferencia termina en una desigualdad descomunal.

Fig. De lo mucho a lo poco no hay más que un paso.

34. 江山易改,本性难移.

Lit. Es fácil cambiar el curso de los ríos y las montañas, pero difícil cambiar la naturaleza de un hombre.

Fig. Genio y figura hasta la sepultura

El lobo muda el pelo, mas no el celo.

35. 冰冻三尺非一日之寒

Lit. Un solo día de frío no basta para congelar el río a tres pies de profundidad.

Fig. El lío ha venido armándose por bastante tiempo.

36. 机不可失,失不再来

Lit. No hay que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a presentares otra vez.

Fig. La ocasión la pintan calva.

Ocasión, asirla por los cabellos.

37. 落花有意,流水无情

Lit. En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible.

Fig. Amor loco, y por vos y vos por otro.

38. 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮

Lit. Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang.

Fig. Más ven cuatro ojos que dos.

Más personas, más subiduría.

39. 万事开头难

Lit. El primer paso siempre cuesta.

Fig. Todos los principios son difíciles.

40. 己所不欲,勿施于人

Lit. No hagas a otros lo que no quieres que hagan contigo.

Fig. No hagas a los otros lo que no deseas para ti.

41. 上梁不正下梁歪

Lit. Si las vigas de arriba están mal, las de abajo otro tal.

Fig. Ruin señor cría ruin servidor.

42. 百闻不如一见

Lit. Más vale ver una sola vez que oír cien veces.

Fig. Más vale una imagen que mil palabras.

43. 有志者事竟成。

Con firme voluntad se llega al triunfo.

Querer es poder.

44. 防患于未然

Lit. Precaverse contra un posible percance.

Fig. Curarse en salud

Más vale prevenir que curar.

45. 吃一堑长一智

Lit. Cada fracaso nos hace más listos.

Fig. Errando, al acierto nos vamos acercando.

46. 多行不义必自毙

Lit. Quien comete muchas injusticias, busca su propia ruina.

Fig. Quien por malos caminos anda, malos abrojos halla.

47. 言必信,行必果

Lit. La promesa debe ser cumplida y la acción debe tener resultado.

Fiel a la palabra empe?ada y resuelto en acción

Mantener la palabra empe?ada y ser consecuente con ella

48. 初生牛犊不怕虎

Lit. El ternero recental no teme al tigre.

Fig. La inexperiencia hace valientes a los jóvenes.

Nada hay tan atrevido como la ignorancia.

49. 来而不往非礼也

Lit. La cortesía exige reciprocidad.

Fig. A tal saludo, tal respuesta.

50. 远亲不如近邻

Lit. Un vecino cercano es mejor que un pariente lejano.

Fig. No hay mejor padrino que un buen vecino.


From:https://www.dbfei.com/Article/xibanyayu/201311/6037.html
    尚无数据
    推荐文章
    Copyright © 2012-2016 外语学习网 All rights reserved.