热点推荐:
您现在的位置: 外语学习网 >> 西班牙语 >> 正文

西班牙语谚语 中西对照(6)

2013-11-08 22:47:08  来源: 西班牙语 

126. 藕断丝连

Lit. Rotas las raíces del loto siguen unidas sus

fibras.

Fig. Aún después de la ruptura de las relaciones

subsiste el afecto.

 

127. 旁观者清

Lit. Los observadores ven más claro (que los

comprometidos en un asunto).

Fig. Nadie es buen juez en su propia causa.

De lado todo es más claro.

 

128. 抛砖引玉

Lit. Arrojar un ladrillo para incitar a los demás a

enseñar sus jades.

Fig. El que primero habla da una opinión modesta

para que otros presenten opiniones valiosas.

Meter (dar) aguja para sacar reja.

 

129. 南辕北辙

Lit. La vara del carro hacia el sur y la rodada hacia el

norte.

Tratar de dirigirse al sur en un carro orientado al

norte.

Fig. El carro adelante y el caballo detrás.

Contradicción entre la acción y la meta.

Actuar alguien de una manera contraria a su

propósito.

 

130. 愚者千虑,必有一得

Lit. Entre mil consideraciones de un tonto, debe

haber una aceptable.

Fig. Entre muchas consideraciones puede haber

alguna aceptable.

Contener un grano de verdad (modestia de uno

al referirse a sus propias opiniones).

 

131. 开源节流

Lit. Abrir la fuente y disminuir el escape del agua.

Fig. Abrir nuevas fuentes de ingresos y reducir los

gastos.

 

132. 看菜吃饭,量体裁衣

Lit. Acomoda el apetito a la comida y haz el traje

según la talla.

Fig. Nadie tiende más la pierna de cuanto fuere larga

la sábana.

Cualquier coas que hagas, sospesa las

condiciones reales.

 

133. 滥竽充数

Lit. Completar (uno) el número de flautistas sin

saber tocar la flauta.

Fig. Persona allegadiza sólo para llenar.

 

134. 鹊巢鸠占

Lit. La tórtola ocupa el nido de la urraca.

Fig. Apoderarse del puesto que por derecho

corresponde a otro.

 

135. 热锅上的蚂蚁

Lit. Como hormigas en la sartén al fuego.

Fig. Encontrarse sobre ascuas.

 

136. 曲高和寡

Lit. Una canción tan selecta que sólo muy poca

gente puede participar en el coro.

Fig. Ser demasiado selecto para ser popular.

Ser (una obra literaria) muy original e inteligible

para pocos.

 

137. 人有失足,马有失蹄

Lit. No hay caballo, por bueno que sea, que no

tropiece algún día.

No hay caballo tan bueno que no tropiece.

Fig. El mejor escribano echa un borrón.

Al mejor cazador se le va la liebre.

 

138. 名落孙山

Lit. Quedar el nombre de uno detrás de Sun Shan

durante la dinastía Song, en un examen imperial,

Sun Shan fue el último de los aprobados).

Fig. No aprobar el examen.

 

139. 明珠暗投

Lit. Perla brillante arrojada en la oscuridad.

Fig. Echar perlas a los puercos.

Hombre de bien que anda con malas compañías.

 

140. 任凭风浪起,稳坐钓鱼船

Lit. Permanecer tranquilo (inalterable) sentado en la

lancha de pesca por más violentos que sean los

vientos y las olas.

Fig. Estar seguro a prueba de tormenta

Mantenerse firme a despecho de la presión u

oposición.

 

141. 入港随湾,入乡随俗

Lit. Como al entrar en una ría sigues sus vueltas, al

entrar en un país sigues sus costumbres.

Fig. Por donde fueres, haz lo que vieres.

 

142. 如履薄冰

Lit. Como si anduviera sobre una capa fina de

hielo.

Fig. Andar pisando huevos.

 

143. 赔了夫人又折兵

Lit. Perder una señora y sufrir bajas militares (Un episodio de la novela clásica china “Crónica de los tres reinos” habla de una estratagema de Zhou Yu, comandante en jefe de las fuerzas armadas del reino de Wu, quien propuso el casamiento de una hermana de su soberano con Liu Bei, soberano del reino de Shu, a fin de retenerlo en rehén cuando viniera al reino de su novia, estratagema que, sin embargo, fracasó porque el novio, una vez consumada la boda, se las arregló para escapar sano y salvo llevándose a su novia e infligiendo una derrota a las tropas que lo perseguían. )

Fig. (Ser) el sastre de Campillo, que cosía de balde

y ponía el hilo.

 

144. 蚍蜉撼树,可笑不自量

Lit. Las efímeras tratan de sacudir un árbol gigante.

Fig. Caer alguien en el ridículo por sobreestimar sus

propias fuerzas.

 

145. 否极泰来

Lit. Cuando la desgracia llega a su colmo (extremo),

viene la felicidad.

Fig. Después de las adversidades viene la suerte.

No hay mal que por bien no venga.

No hay mal que cien años dure.

 

146. 平时不烧香,急时抱佛脚

Lit. En tiempos de paz, nunca quemar incienso

ante Buda, pero abrazarse a sus pies en un

momento crítico

Fig. Nadie se acuerda de Santa Bárbara hasta que

truena.

 

147. 千夫所指,无疾而死

Lit. Aquel a quien mil dedos acusadores señalan,

muere sin estar enfermo.

Fig. Quien es universalmente censurado está

condenado al fracaso.

 

148. 破釜沉舟

Lit. Romper las ollas y echar a pique las naves.

Quebrar las ollas y hundir las naves.

Fig. Quemar las naves.

Privarse de toda posibilidad de retroceder.

 

149. 破镜重圆

Lit. El espejo roto vuelve a juntarse.

Fig. Reconciliación de los espesos que se habían

separado.

Reunión de la pareja conyugal después de una

separación forzada o ruptura.

 

150. 骑虎难下

Lit. Montado sobre un tigre, difícilmente se puede

bajar.

Fig. Ser difícil de salir de una situación

comprometida.

Estar en un dilema.


From:http://www.dbfei.com/Article/xibanyayu/201311/6033.html
    尚无数据
    推荐文章
    Copyright © 2012-2014 外语学习网   All rights reserved.