热点推荐:
您现在的位置: 外语学习网 >> 西班牙语 >> 正文

西班牙语谚语 中西对照(7)

2013-11-08 22:47:08  来源: 西班牙语 

151. 棋逢敌手

Lit. Encontrarse con un adversario de igual

competencia en el ajedrez.

Fig. Encontrar la horma de su zapato.

 

152. 千里之行,始于足下

Lit. Una marcha de mil li (dos li equivale a un

kilómetro) se inicia con el primero paso.

Fig. Todo éxito se logra con la acumulación de

muchos pormenores.

 

153. 黔驴技穷

Lit. Ha agotado todos sus trucos el asno de Guizhou ( metáfora en una obra de Liu Zongyuan(773-813), gran escritor de la dinastía Tang, en la cual se relata cómo un tigre de Gurzhou se asustó al ver por primera vez un asno. Pero cuando descubrió que todo lo que éste podía hacer era rebuznar y cocear, se lanzó sobre él y lo devoró.)

Trucos del asno de Guizhou.

Fig. Acabársele a uno todos los medios.

Agotarse todos los remedios.

 

154. 千里之堤,溃于蚁穴

Lit. Un hormiguero puede causar el

derrumbamiento de un dique de mil li.

Fig. Una pequeña negligencia puede conducir a un

gran desastre.

 

155. 强中自有强中手

Lit. Por fuerte que seas, siempre existe otro más

poderoso que tú.

Fig. Si mucho sabe la raposa, más sabe quien la

toma.

Mucho sabe la zorra, pero más quien la toma.

Mucho sabe el rato (la rata), pero más el gato (la

gata).

 

156. 浅尝辄止

Lit. Detenerse después de probar un poco algo.

Fig. Detenerse después de adquirir un ligero

cococimiento de una materia.

Estar satisfecho con conocimientos

superficiales.

 

157. 强扭的瓜不甜

Lit. No resulta dulce el melón recogido cuando está

verde.

Fig. No hay jaula bien segura para un pajarito que

quiere volar.

 

158. 锲而不舍,金石可镂

Lit. Si no dejas de esculpir, lograrás tallar obras de

metal y piedra.

Fig. Quien la sigue, la consigue.

La perseverancia todo lo alcanza.

 

159. 情人眼里出西施

Lit. A los ojos del novio su novia siempre es la más

bella.

Fig. A quien feo ama, hermoso le parece.

El deseo hace hermoso lo feo.

Quien bien te desea, bien te sueña.

La belleza es subjetiva.

 

160. 人非圣贤,孰能无过

Lit. El hombre no es santo, ¿cómo puede estar

exento de faltas?

Fig. Nadie está libre de errores.

 

161. 人至察则无徒

Lit. Queda sin compañeros el hombre exigente

hasta en los últimos detalles.

Fig. Quien quiere bestia sin tacha, a pie se anda.

 

162. 人往高处走,水往低处流

Lit. El hombre siempre pugna por ir arriba, y el agua,

abajo.

Fig. El pez busca la profundidad y el hombre, la

felicidad.

Cada uno busca donde le va mejor.

 

163. 仁者见仁,智者见智

Lit. El benévolo ve benevolencia; el sabio ve

sabiduría.

Fig. Personas distintas tienen puntos de vista

diferentes.

Cada persona es un mundo.

 

164. 瑞雪兆丰年

Lit. La nieve presagia una buena cosecha.

Fig. Año de nieves, año de bienes.

 

165. 若要人不知,除非己莫为

Lit. Si no quieres que lo sepan los demás, no lo

hagas.

Fig. La pared oye y ve.

Las paredes tienen ojos.

 

166. 塞翁失马,安知非福

Lit. El que el viejo de la frontera haya perdido su

caballo, ¿acaso no puede ser causa de buena

suerte?

Fig. No hay mal que por bien no venga.

 

167. 三思而后行

Lit. Reflexionar tres veces antes de obrar.

Fig. Antes que te cases, mira lo que haces.

Meditar profundo antes de actuar.

 

168. 生米煮成熟饭

Lit. El arroz ya está cocido.

Fig. A lo hecho no hay remedio.

A lo hecho, pecho.

Lo que está hecho no puede ser deshecho.

 

169. 上无片瓦,下无插针之地

Lit. No tener ni una teja encima de la cabeza, ni

una pulgada de tierra bajo los pies.

Fig. Más pobre que una rata.

 

170. 胜败乃兵家常事

Lit. Victoria y derrota son moneda corriente en la

guerra (frase que suele usarse para dar

consuelo a quien acaba de perder una batalla o

sufrir un fracaso).

 

171. 盛名之下,其实难负

Lit. Difícilmente estar a la altura de la fama de que

(uno) goza.

Fig. No merecer tanta fama.

 

172. 世上无难事,只怕有心人

Lit. Nada en el mundo es difícil para el que se

propone hacerlo.

Fig. Querer es poder.

 

173. 事不关己,高高挂起

Lit. Mostrarse (uno) indiferente a las cosas que no

le conciernen.

Fig. Ni mío es el trigo, ni mía es la cibera, y muera

quien quiera.

Cuidado ajeno, de pelo cuelga.

 

174. 树高千丈,落叶归根

Lit. Hasta del árbol más alto caen sus hojas a las

raíces.

Fig. Por más lejos que se encuentre uno de su

tierra natal, siempre desea volver..

 

175. 树欲静而风不止

Lit. El árbol preferiría la calma, pero el viento no

cesa.

El árbol desea tranquilidad, mas el viento no

amaina.

Fig. Ser independiente de la voluntad del hombre.


From:http://www.dbfei.com/Article/xibanyayu/201311/6032.html
    尚无数据
    推荐文章
    Copyright © 2012-2014 外语学习网   All rights reserved.