热点推荐:
您现在的位置: 外语学习网 >> 西班牙语 >> 正文

西班牙语谚语 中西对照(9)

2013-11-08 22:47:07  来源: 西班牙语 

201. 四面楚歌

Lit. Oír resonar cantos del reino de Chu por todas

partes.

Estar rodeado de emergimos por todos lados.

Fig. Estar en las últimas.

Verse asediado por todas las direcciones.

Hallarse en una situación crítica.

 

202. 随波逐流

Lit. Seguir la ola y dejarse llevar por la corriente.

Fig. Ir a la deriva.

 

203. 随声附和

Lit. Seguir ciegamente la opinión de otro.

Fig. Repetir como un loro.

 

204. 随珠弹雀

Lit. Cazar pájaros con perlas de Sui: lograr una

fruslería con medios costosos.

Disparar una perla contra un gorrión.

Fig. Usar medios desproporcionados para un fin

insignificante.

 

205. 同病相怜

Lit. Los que sufren la misma enfermedad se

compadecen mutuamente.

Fig. Compañeros de infortunio simpatizan entre sí.

Nunca falta un roto para un descosido.

 

206. 同床异梦

Lit. Aunque duermen en la misma cama, acarician

sueños distintos.

Fig. Ser compañeros de cama extraños.

Dedicados a la misma actividad (empresa), pero

con propósitos distintos.

 

207. 同室操戈

Lit. Personas de una misma familia empuñan la

espada unas contra otras.

Fig. Conflicto entre hermanos.

 

208. 同声相应,同气相求

Lit. Las cosas de la misma clase (categoría) se

inducen; las personas del mismo gusto se

compenetran.

Fig. Cada oveja, con su pareja.

 

209. 同舟共济

Lit. Gente, que cruza un río en la misma barca, se

socorre mutuamente.

Fig. Realizar esfuerzos mancomunados para vencer

dificultades.

Aunar fuerzas para sobreponerse a las

dificultades.

 

210. 偷鸡不成蚀把米

Lit. Quien da granos de arroz a gallinas ajenas, los

pierde sin lograr robarlas.

Fig. Ir por lana y volver trasquilado

 

211. 偷梁换柱

Lit. Hurtar las vigas y columnas y reemplazarlas por

maderos podridos.

Fig. Dar gato por liebre.

 

212. 偷天换日

Lit. Robar al cielo y cambiar el sol.

Fig. Tergiversar (desnaturalizar) la verdad de los

hechos.

Perpetrar un enorme fraude.

 

213. 投桃报李

Lit. Si me das un melocotón, te corresponderé con

una ciruela.

Ofrecer un melocotón y recibir una ciruela a

cambio.

Fig. Devolver amor por amor

Devolver regalo por regalo.

Amor con amor se paga.

 

214. 投鼠忌器

Lit. Abstenerse de apedrear un ratón por temor a

romper el jarrón en que se esconde.

Fig. Guardarse de tomar una acción contra un

malvado por miedo a comprometer a la gente

buena.

Temer las consecuencias negativas de un acto.

 

215. 图穷匕见

Lit. Al acabar de desenrollar el mapa apareció el

puñal escondido.

Fig. Descubrirse una conspiración.

Descubrir(se) el pastel.

 

216. 兔死狗烹

Lit. Muerta la liebre, asan al lebrel.

Fig. Desembarazarse de uno después de haberse

aprovechado de sus servicios.

Son eliminados los ayudantes de confianza

cuando se han vuelto inútiles.

 

217. 兔死狐悲

Lit. Muerta la liebre, la zorra llora.

Fig. Llorar la muerte de los semejantes.

 

218. 兔子不吃窝边草

Lit. La liebre no come la hierba cerca de su guarida.

Fig. Cuando el lobo va a hurtar, lejos de casa va a

cazar.

El lobo carne no hace cerca de donde yace.

El lobo de amaño, donde mora, no hace daño.

 

219. 挖东墙补西墙

Lit. Socavar el muro de este para remendar el del

oeste.

Fig. Robar a Pedro para pagarle a Juan.

Desnudar a un santo para vestir a otro.

 

220. 完璧归赵

Lit. Devolver intacta la tablilla de jade al Estado de

Zhao.

Fig. Devolver íntegro un objeto a su legítimo dueño.

 

221. 玩火自焚

Lit. Quien juega con fuego, terminará por quemarse.

Fig. Quien ama el peligro, en él perece.

Quien a cuchillo mata, a cuchillo muere.

 

222. 万事俱备,只欠东风

Lit. Todo está listo y sólo falta el viento del este.

Fig. Para el éxito están dadas todas las condiciones

menos una.

Todo está preparado excepto lo crucial.

 

223. 亡羊补牢,犹未为晚

Lit. Nunca es tarde para reparar el aprisco, aun

perdida la oveja.

Fig. Más vale tarde que nunca.

 

224. 望尘莫及

Lit. Estar tan atrás que sólo ve el polvo levantado

por el jinete de delante.

Quedar tan atrás que no alcanza a ver más que

la polvareda levantada por quien va delante

Fig. No llegarle a uno a los zancajos (al zancajo).

 

225. 望梅止渴

Lit. Calmar la sed mirando ciruelas.

Contemplando las ciruelas, apagar la sed.

Fig. Alimentarse de esperanzas.


From:http://www.dbfei.com/Article/xibanyayu/201311/6030.html
    尚无数据
    推荐文章
    Copyright © 2012-2014 外语学习网   All rights reserved.