热点推荐:
您现在的位置: 外语学习网 >> 法语

法语精选阅读 中法对照 论语(22)

来源: 法语
《论语》是儒家学派的经典著作之一,由孔子的弟子及其再传弟子编撰而成。它以语录体和对话文体为主,记录了孔子及其弟子言行,集中体现了孔子的政治主张、论理思想、道德观念及教育原则等。与《大学》《中庸》《孟子》《诗》《书》《礼》《易》《春秋》。并称“四书五经”。通行本《论语》共二十篇。《论语》的语言简洁精炼,含义深刻,其中有许多言论至今仍被世人视为至理。
《论语》以记言为主,“论”是论纂的意思,“语”是话语,经典语句,箴言,“论语”即是论纂(先师孔子的)语言。《论语》成于众手,记述者有孔子的弟子,有孔子的再传弟子,也有孔门以外的人,但以孔门弟子为主.《论语》是记录孔子和他的弟子言行的书。 这一系列的中法双语趣味阅读正是用法语来展现这一古老经典。

子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀。吾何以观之哉!”
Le Maître dit : « Comment souffrirais-je le spectacle d'un homme qui exerce une haute autorité avec un cœur étroit, qui s'acquitte d'une cérémonie sans respect, ou qui, à la mort de son père ou de sa mère, est sans douleur ? »

子曰:“里仁为美。择不处仁,焉得知!”
Le Maître dit : « Il est bon d'habiter là où règne le sens de l'humanité. Pourrait-on appeler sage un homme qui choisirait de n'y point habiter ? »

子曰:“不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。仁者安仁,知者利仁。”
Le Maître dit : « Un homme dépourvu d'humanité ne peut demeurer longtemps dans le malheur ou dans le bonheur. L'homme honorable trouve la paix dans la vertu d'humanité ; l'homme sage en connaît tout le profit. »

子曰:“唯仁者能好人,能恶人。”
Le Maître dit : « Seul l'homme honorable sait aimer et haïr les hommes comme il convient. »

子曰:“苟志于仁矣,无恶也。”
Le Maître dit : « Celui qui s'applique sérieusement à cultiver la vertu d'humanité s'abstient de mal faire. »
From:https://www.dbfei.com/Article/fayu/201311/2472.html
    尚无数据
    推荐文章
    Copyright © 2012-2016 外语学习网 All rights reserved.