热点推荐:
您现在的位置: 外语学习网 >> 法语 >> 正文

法语阅读:吃红肉会缩短寿命?

2013-11-08 21:42:53  来源: 法语 

      香烟、糖分、酒精……现在红肉也成了危害健康的元凶!周一美国一项研究显示,每天吃红肉(即牛羊猪肉)会大大缩短寿命。


  Après la cigarette, le sucre, l'alcool... place à la viande rouge. La série des aliments et autres produits pouvant tuer continue d'augmenter. En effet,une étude américaine publiée ce lundi indique que consommer une portion de viande de boeuf, de porc ou d'agneau chaque jour accroît nettement le risque de mortalité, surtout si cette viande est transformée. L'enquête montre que de remplacer la viande par du poisson ou de la volaille entraîne une diminution du risque de mortalité.

  香烟、糖分、酒精……现在红肉也成了危害健康的元凶!问题食物变得越来越多。WWw.DbfEi.CoM周一,一项美国发表的研究显示,每天吃红肉(即牛羊猪肉)会大大缩短寿命,如果是加工红肉的话,危害更甚。研究称,用鱼类或者禽类来代替红肉则可降低死亡风险。

  « Nous avons constaté qu'une consommation régulière de viande rouge entraînait un risque élevé de mortalité par maladies cardiovasculaires et par cancer », écrivent les chercheurs. Le risque est encore plus important « avec la viande transformée », catégorie qui inclut notamment le bacon, les saucisses et le salami, poursuivent-ils. Et les scientifiques sont formels là-dessus : consommer une portion de viande rouge ou fraîche par jour augmente le risque de mortalité de 12% par rapport à ceux qui n'en mangent que peu ou pas. Une statistique étonnante mais qui est encore plus importante pour la viande non transformée (13%) et celle transformée (20%).

  研究人员称,“我们发现经常使用红肉容易引发心血管疾病和癌症,死亡风险很高。”如果是加工过的肉类的话,危险更大。加工肉类包括培根、香肠和腊肠。科学家们对此还给出了明确的数据。每天食用一份红肉/鲜肉的人和那些不吃肉或少吃肉的人相比,死亡风险要高12%。此外一项统计还显示加工肉类的危险程度更高,未加工肉类13%,加工类20%。

 


From:http://www.dbfei.com/Article/fayu/201311/2399.html
    尚无数据
    推荐文章
    Copyright © 2012-2014 外语学习网   All rights reserved.