热点推荐:
您现在的位置: 外语学习网 >> 法语

中法对照:法语版中国古代诗词(5)

来源: 法语
1.江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。(毛泽东《沁园春•雪》)

La patrie est si charmante et si belle, que de nombreux héros se sont inclinés devant elle.

2.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。

Pour un véritable ami, mille toasts ce n’est pas encore assez ; dans une conversation désagréable, un seul mot c’est déjà un de trop.

3.旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。(唐•刘禹锡《金陵五题•乌衣巷》)

Les hirondelles qui dans les jours anciens effleuraient de leurs ailes les gouttières colorées, plongent aujourd’hui jusque sur les seuils des humbles demeures.

4.君子不以言举人,不以人废言。(《论语•卫灵公》)

L'homme juste n'approuve pas un individu parce qu'il soutient une certaine opinion ni ne rejette une opinion parce qu'elle émane d'un certain individu.

5.君子成人之美,不成人之恶。(《论语•颜渊》)

L’homme juste développe ce qu’il y a de beau chez les gens, il n développe pas ce qu’ils ont de mauvais.

6.君子以文会友,以友辅仁。(《论语•颜渊》)

Grâce à sa culture, l’homme juste se fait des amis ; avec eux, il se perfectionne dans la vertu suprême.

7.礼之用,和为贵。(《论语•学而》)

Dans la pratique des rites, ce qui compte, c‘est l’harmonie.

8.两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。(唐•李白《早发白帝城》)

Sous les cris incessants des gibbons sur les deux rives, la frêle embarcation a déjà franchi de nombreuses montagnes.

9.蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。(毛泽东《满江红•和郭沫若同志》〉

La fourmi se vante de son grand sophora ; l’éphémère ne peut secouer un prunier.

10.民以食为天。(《汉书•郦食其传》)

Les gens considèrent la nourriture comme le paradis./ Pour les gens ordinaires la nourriture c’est le paradis.
From:https://www.dbfei.com/Article/fayu/201311/2348.html
    尚无数据
    推荐文章
    Copyright © 2012-2016 外语学习网 All rights reserved.