热点推荐:
您现在的位置: 外语学习网 >> 法语

法语节日词汇:牛年春节法语词汇

来源: 法语


Lexique du Nouvel An chinois

牛年大吉 祥和安康
Bonne et heureuse
Année chinoise du Boeuf!

2009农历已丑年春节即将到来,我们在去年刊登相关词汇的基础上,修订、增补,现推出一组新的汉法对照热榜节庆词语,供喜爱法语的朋友们参考,同时给大家拜年。

【春节】Fête du Printemps; Nouvel An chinois
~献词 Message du Nouvel An chinois
~贺词 Message du Nouvel An chinois
~联欢晚会 traditionnelle soirée de variétés présentée à la télévision en célébration du Nouvel An chinois/de la Fête du Printemps
~戏曲晚会 Soirée théâtrale
~歌舞晚会 Soirée de chants et (de) danses
按中国人的传统,~相互拜年,以求吉祥。Selon la tradition chinoise, l’échange de voeux à l’occasion du Nouvel An chinois/de la Fête du Printemps porte bonheur. // La tradition veut qu’on échange des voeux à l’occasion de la Fête du Printemps pour jouir du bonheur toute l’année durant.
~习俗 festivités du Nouvel An chinois; rites coutumiers typiques/célébrations rituelles de la Fête du Printemps; traditions/coutumes folkloriques de la Fête du Printemps
~撞钟 faire sonner les cloches/carillons du Nouvel An chinois/pour annoncer le Nouvel An chinois
【年初一】premier jour du premier mois du calendrier lunaire; Jour de l’An lunaire
【民俗文化活动】pratiques rituelles en activités culturelles
【过大年】fêter dans l’allégresse le Nouvel An chinois; célébrer la Fête du Printemps
【年夜饭】réveillon
【守岁】veillée du Nouvel An chinois
【辞旧迎新】dire adieu à l’année qui s’en va et accueillir l’année nouvelle qui arrive
【牛年】Année du Boeuf/du Buffle
~大吉 une bonne et heureuse Année du Boeuf/du Buffle
【牛是忠诚、勤劳和耐心的化身】Le bœuf symbolise le dévouement, la patience et l’assiduité au travail.
【节日气氛】ambiance de fête
【今年公历1月26日是春节】Cette année, le Nouvel An chinois tombe le 26 janvier.
【阴历】calendrier lunaire〖农历〗
【春联】sentences parallèles écrites sur papier rouge en célébration de la Fête du Printemps; vers parallèles aux devises du Nouvel An
贴~ collage de chunlian (sentences parallèles sur papier rouge) aux deux côtés et au-dessus de la porte; inscritions parallèles apposées à la porte de l’entrée principale de la maison en signe de bonheur et de prospérité
【贴福】apposer à la porte le caractère “福”«chance/bonheur/prospérité» pour exprimer son aspiration à une vie heureuse et à un avenir meilleur
【倒贴“福”字】coller le caractère chinois“福”à l’envers pour signifier "l’arrivée de la prospérité", en jouant sur l’effet onomatopéique de deux autres caractères “倒”(à l’envers)et “到”(arrivée).
【贴窗花】décorer les fenêtres avec des papiers découpés; coller des papiers découpés aux fenêtres
【年画】estampes du Nouvel An (chinois) imprimées en xylographie; aquarelles/dessins du Nouvel An chinois
【皮影戏】spectacle d’ombres chinoises; théâtre d’ombres chinoises
【舞狮】danse de lions
【舞龙】danse du dragon
【踩高跷】marche/danse sur échasses
【春运】transports en période de fêtes du Nouvel An chinois/de la Fête du Printemps
【送温暖】donner aide et encouragement à qn
~工程 projet d’assistance sociale
~献爱心活动 opération «action de cœur»/caritative; action/opération de solidarité
【拥军优属、拥政爱民活动】campagne de sensibilisation sur la belle tradition de soutien à l’armée et d’aide aux familles des militaires, et au sein de celle-ci, de soutien au gouvernement et d’attachement au peuple
【访贫问苦】rendre visite aux familles en difficulté et leur témoigner aide et encouragement/réconfort
【与民同乐】se joindre aux masses populaires à l’occasion de la fête; participer aux festivités aux côtés des masses; faire corps avec le peuple dans les festivités
【祝福】 offrandes et sacrifices aux dieux; souhaiter bonheur et prospérité à; implorer la paix et le bonheur pour la nouvelle année; présenter ses voeux à
【祭祖】cérémonies à la mémoire des ancêtres
【拜年】adresser ses compliments respectueux aux personnes âgées/aux aînés à l’occasion du Nouvel An (chinois)
【走亲戚】visites aux parents; rendre visite aux parents et aux proches
【扎彩灯】confectionner des lanternes à dessins divers
【观灯】 promenade pour admirer les lanternes décoratives; divertissements jubilatoires des défilés de lanternes décoratives
【烟火】feux d’artifice(s)
放~ tirer des feux d’artifices
【爆竹】pétards〖鞭炮〗
放~驱邪 lancement de pétards; tirer/faire claquer des pétards pour chasser les démons
【财神】Dieu de la Fortune/Richesse/Prospérité; Dieu de l’Abondance
迎~ souhaiter la bienvenue au Dieu de la Fortune/Richesse/Prospérité
【买年货】faire ses courses pour les fêtes du Nouvel An chinois/la Fête du Printemps
【糖果】bonbons
【糖葫芦】brochette d’azeroles caramélisées
【看戏】aller au théâtre; assister à des représentations théâtrales/un spectacle (sur l’estrade) en plein air〔露天看戏〕
【龙凤呈祥】«L’union du dragon et du phénix sous le signe du bonheur»〔京剧名称〕
【大登殿】«L’heureux dénouement au Palais impérial»〔京剧名称〕
【锁麟囊】«L’histoire du luxueux trousseau d’une nouvelle mariée»〔京剧名称〕
【状元媒】«Mariage conclu grâce à l’ingénieuse entremise d’un dignitaire»〔京剧名称〕
【喜洋洋】«L’Allégresse»; «Mélodie de la Joie»〔乐曲名称〕
【步步高】«Joyeuse ascension en continu» (musique traditionnelle cantonaise)〔中国广东民乐曲〕
【百鸟朝凤】«Cent oiseaux saluent le phénix.» (musique traditionnelle chinoise)〔中国民乐〕
【欢乐今宵】«Passons joyeusement cette nuit sans souci!»〔中国乐曲〕
【张灯结彩】maisons pavoisées
【思念空巢老人】penser aux personnes âgées vivant dans la solitude
【思念因地震等灾害生活艰辛的人们】penser à tous ceux qui, à cause des séismes ou d’autres calamités, ont été durement éprouvés/qui ont été durement frappés par le séisme et ou d’autres désastres
【向坚持在工作岗位上的所有人致敬】Saluons tous ceux qui continuent de travailler/restent à leurs postes pour assurer le bon déroulement des festivités/permettre aux autres de passer la fête sans souci!
【逛庙会】promenade à la Foire de la Fête du Printemps
【压岁钱】enveloppe/paquet rouge (don d’argent mis dans une enveloppe rouge/argent donné en étrennes aux enfants à l’occasion du Nouvel An chinois )
【群众性娱乐活动】réjouissances publiques; divertissements récréatifs populaires
【下棋】jouer aux échecs (chinois)(象棋)
【打扑克】jouer aux cartes
【打麻将】mah(-)jong (jeu composé de 136 plaques rectangulaires qui ressemblent aux dominos)
打~ jouer au mah(-)jong;
【年糕】niangao (gâteau de riz glutineux qu’on mange pour fêter le Nouvel An chinois)
蒸~ confection de niangao/gâteau du Nouvel An chinois
【饺子】ravioli
包~ confectionner des ravioli(s)
吃~ manger des ravioli
Par raviolis (jiaozi饺子 en chinois), on entend la "réunion de la famille, les réjouissances et le bonheur", car le caractère jiao 饺 est homonyme de "rencontre".
【团圆】1. retrouvailles familiales; réunion de la famille; union 2. boulettes sucrées
吃~ manger des boulettes sucrées pour fêter les retrouvailles familiales
【寿宴】repas/festin d’anniversaire; déjeuner/dîner pour souhaiter longévité à
【祝寿】fêter l’anniversaire de qn; souhaiter longévité/une longue vie à
【寿面】nouilles d’anniversaire (pour la longévité)

关于“牛年”法语对应译文的争议

翻译争鸣

关于“牛年”法语对应译文的争议

日前,一位网友表示“牛年大吉”的法语译文“Bonne Année chinoise du Bœuf”不妥,说应是“Bonne Année chinoise du Buffle”。

对此,我们答复如下:

一、首先,欢迎这位朋友的钻研精神。我们愿再次加以说明,并力求更详细些。

二、中文的“牛”可译成法语的“bœuf(泛指牛,黄牛、水牛……。法国«LE PETIT ROBERT»词典中,对“bœuf”词条的解释:Bœuf, zool. (dans des loc.) Bœuf d’Afrique et d’Asie=buffle ...)”。另,法语CNRTL词典的解释是:Le mot “bœuf”désigne un genre(类别): Mammifère ruminant de la famille des bovidés (bœuf, vache, taureau, buffle, yack, bison, etc.) 。由此可见,bœuf是个通用词,包含buffle概念。当然,“牛”也可译成“buffle(特指水牛)”,但“buffle”不能逆向涵盖所有牛之概念。

三、我国地域辽阔,北方通常所见为黄牛,南方则为水牛。牛作为生肖或农历周期年份的标志,其图像由黄牛或水牛表示皆可

四、至于翻译,我们主要考虑所指事物本身和读者对象。此处,首先说明是“牛”。就法国而言,通常人们所见的是黄牛。把“牛年”译成“Année du Bœuf”,就是出于这一考虑,便于法国人理解。更何况,bœuf是泛指通用词,包括水牛概念,更能为大家理解。当然,译成“Année du Buffle”也是可以的。这在我们相关春节的专题词汇中早已有所说明。两者并不互相排斥。

五、法国人在说到中国牛年时,因人而异。多数人说是“Année chinoise du Boeuf”,也有人说“Année chinoise du Buffle”。曾长期在印度支那地区(越南、老挝、柬埔寨)生活过的法国人,鉴于那里雨水充足,多半所见是水牛,说“Année chinoise du Buffle”者居多。

六、翻译是一门艺术,需要不断探索。汉语和法语之间的互译也是如此。当产生困惑时,我们特别提倡查阅原版母语词典,同时深入了解相关背景,宜知其一,而且还要知其二,知其三……,然后再做决断。只有这样,我们才能使译文更贴近实际。让我们共同努力,在学习、争鸣、研讨中进一步繁荣汉法翻译园地。
From:https://www.dbfei.com/Article/fayu/201311/1713.html
    尚无数据
    推荐文章
    Copyright © 2012-2016 外语学习网 All rights reserved.