热点推荐:
您现在的位置: 外语学习网 >> 德语

德语精选阅读 旧约-创世纪

来源: 德语
《旧约-创世纪》
1 起初神创造天地。
1 Am Anfang schuf GOtt Himmel und Erde.
2 地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。
2 Und die Erde war wuest und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist GOttes schwebete auf dem Wasser.
3 神说,要有光,就有了光。
3 Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
4 神看光是好的,就把光暗分开了。
4 Und Gott sah, dass das Licht gut war. Da schied GOtt das Licht von der Finsternis
5 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
5. und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
6 神说,诸水之间要有空气,将水分为上下。
6 Und GOtt sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
7 神就造出空气,将空气以下的水,空气以上的水分开了。事就这样成了。
7 Da machte GOtt die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser ueber der Feste. Und es geschah also.
8 神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
8 Und GOtt nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
9 神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来。事就这样成了。
9 Und GOtt sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an sondere OErter, dass man das Trockene sehe. Und es geschah also.
10 神称旱地为地,称水的聚处为海。神看是好的。
10 Und GOtt nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und GOtt sah, dass es gut war.
11 神说,地要发生青草,和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。事就这样成了。
11.Und GOtt sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Baeume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei ihm selbst auf Erden. Und es geschah also.
12 于是地发生了青草,和结种子的菜蔬,各从其类,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。神看着是好的。
12 Und die Erde liess aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Baeume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und GOtt sah, dass es gut war.
13 有晚上,有早晨,是第三日。
13 Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.



14 神说,天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令,日子,年岁。
14 Und GOtt sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre;
15 并要发光在天空,普照在地上。事就这样成了。
15 und seien Lichter an der Feste des Himmels, dass sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
16 于是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜。又造众星。
16 Und GOtt machte zwei grosse Lichter: ein gross Licht, das den Tag regiere, und ein klein Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
17 就把这些光摆列在天空,普照在地上。
17 Und GOtt setzte sie an die Feste des Himmels, dass sie schienen auf die Erde
18 管理昼夜,分别明暗。神看着是好的。
18 und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und GOtt sah, dass es gut war.
19 有晚上,有早晨,是第四日。
19 Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.
20 神说,水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。
20 Und GOtt sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren und mit Gevoegel, das auf Erden unter der Feste des Himmels fliege.
21 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类。又造出各样飞鸟,各从其类。神看着是好的。
21 Und GOtt schuf grosse Walfische und allerlei Tier, das da lebet und webet und vom Wasser erreget ward, ein jegliches nach seiner Art; und allerlei gefiedertes Gevoegel, ein jegliches nach seiner Art. Und GOtt sah, dass es gut war.
22 神就赐福给这一切,说,滋生繁多,充满海中的水。雀鸟也要多生在地上。
22 Und GOtt segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erfuellet das Wasser im Meer; und das Gevoegel mehre sich auf Erden.
23 有晚上,有早晨,是第五日。
23 Da ward aus Abend und Morgen der fuenfte Tag.
24 神说,地要生出活物来,各从其类。牲畜,昆虫,野兽,各从其类。事就这样成了。
24 Und GOtt sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewuerm und Tier auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.
25 于是神造出野兽,各从其类。牲畜,各从其类。地上一切昆虫,各从其类。神看着是好的。
25 Und GOtt machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art und allerlei Gewuerm auf Erden nach seiner Art. Und GOtt sah, dass es gut war.
26 神说,我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼,空中的鸟,地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。
26 Und GOtt sprach: Lasst uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen ueber die Fische im Meer und ueber die Voegel unter dem Himmel und ueber das Vieh und ueber die ganze Erde und ueber alles Gewuerm, das auf Erden kreucht.
27 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
27 Und GOtt schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde GOttes schuf er ihn; und schuf sie ein Maennlein und Fraeulein.
28 神就赐福给他们,又对他们说,要生养众多,遍满地面,治理这地。也要管理海里的鱼,空中的鸟,和地上各样行动的活物。
28 Und GOtt segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und fuellet die Erde und macht sie euch untertan, und herrschet ueber Fische im Meer und ueber Voegel unter dem Himmel und ueber alles Tier, das auf Erden kreucht.
29 神说,看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。
29 Und GOtt sprach: Sehet da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamet, auf der ganzen Erde, und allerlei fruchtbare Baeume und Baeume, die sich besamen, zu eurer Speise,
30 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。事就这样成了。
30 und allem Tier auf Erden und allen Voegeln unter dem Himmel und allem Gewuerme, das da Leben hat auf Erden, dass sie allerlei gruen Kraut essen. Und es geschah also.
31 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
31 Und GOtt sah an alles, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.
From:https://www.dbfei.com/Article/deyu/201311/5123.html
    尚无数据
    推荐文章
    Copyright © 2012-2016 外语学习网 All rights reserved.